Показать сообщение отдельно
Старый 17.04.2011, 15:14   #15  
Ivanhoe is offline
Ivanhoe
Участник
Аватар для Ivanhoe
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
 
4,143 / 2161 (81) +++++++++
Регистрация: 29.09.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Цитата:
Сообщение от sukhanchik Посмотреть сообщение
Эммм... тоже как-то привыкаешь к некоторой терминологии. Я тоже с помощью http://translate.google.ru могу перевести "Поставщик" как "cateter" . Но как-то все привыкли к "vendor"
Для меня слово "entry" вполне органично в данном контексте и без словаря (язык изучался углубленно с первого класса).

Цитата:
Сообщение от Михаил Андреев Посмотреть сообщение
Термин "entry" (точнее, фраза "journal entry") обычно обозначает запись журнала в учёте. Это касается как бухгалтерских проводок, так и всех остальных, например, складских.

ИМХО, Entry заменило слово Trans для журналов. По первым примерам похоже...
Но почему пишут то JournalEntry, то EntryJournal, вот это непонятно.
Согласен, скорее это замена "trans", который, в общем-то, в итоге перерос просто "проводку" / "транзакцию".

А порядок слов может быть важным. Если "entry" в конце - то скорее всего это таблица записей "того, что было до entry", а вот "хххEntryJournal" скорее означает журнал записей "ххх" Хотя AX2012 я еще в глаза не видел, возможно, не прав
__________________
Ivanhoe as is..
За это сообщение автора поблагодарили: sukhanchik (2).