Цитата:
Сообщение от
sukhanchik
Эммм... тоже как-то привыкаешь к некоторой терминологии. Я тоже с помощью
http://translate.google.ru могу перевести "Поставщик" как "cateter"

. Но как-то все привыкли к "vendor"
Для меня слово "entry" вполне органично в данном контексте и без словаря

(язык изучался углубленно с первого класса).
Цитата:
Сообщение от
Михаил Андреев
Термин "entry" (точнее, фраза "journal entry") обычно обозначает запись журнала в учёте. Это касается как бухгалтерских проводок, так и всех остальных, например, складских.
ИМХО, Entry заменило слово Trans для журналов. По первым примерам похоже...
Но почему пишут то JournalEntry, то EntryJournal, вот это непонятно.
Согласен, скорее это замена "trans", который, в общем-то, в итоге перерос просто "проводку" / "транзакцию".
А порядок слов может быть важным. Если "entry" в конце - то скорее всего это таблица записей "того, что было до entry", а вот "хххEntryJournal" скорее означает журнал записей "ххх"

Хотя AX2012 я еще в глаза не видел, возможно, не прав