Цитата:
Сообщение от
DanielG
На мой взгляд перевод в 4ке стал более логичным, например Операции по производству звучит лучьше чем Проводки по производству (складские).
Ох... Операции.
Это тоже один из краеугольных каменй и одно из радикальных изменений.
Но к сожалению, тут получилось как с кроличьей лапкой... Переводчики почти сделали почти как просили. Но, блин, лучше бы они этого не делали...
Сейчас Transactions переводится как Операции (множественное число)
А Ledger Voucher, Voucher переводится как Операция (единственное число). Эти термины "пересекаются" только в четырех-пяти формах.
Изначально предлагалось переводить как
Transaction => Операция
Voucher => Фин.операция
Movement => Движение
Transfer => перемещение
При таком подходе полностью исключался бы очень спорный термин "проводка", который здорово вводит в заблуждение пользователей, большинство из которых работает с 1С и совершенно неоправдано накладывает 1Совскую терминологию на Аксапту.
Категорически не прошли предложения.
Voucher => Фин.операция
Movement => Движение
Transfer => перемещение
Вместо них осталось
Voucher => Операция
Movement => Проводка (журнал складских проводок, отчет проводки в главной книге, проводки ОС, Проводка сотрудников вместо перемещения сотрудников, Limit movements и т.п. Но остались "складские перемещения", хотя есть термин transfer.)
Transfer => Перенос
А вот transaction достаточно перевели как операция...
В общем, связанное предложение по изменению перевода не прошло. Считаю, что в этом случае мы здорово проиграли. При таком подходе перевод лучше было вообще не трогать - и переход был бы легче и маркетинговые материалы и тренингами не надо было бы так сильно менять. Но получилось то, что получилось. В следующей версии надо либо добиться на принятие связанного перевода, либо откатить к предыдущему состоянию. Посмотрим. Попробуем.