Цитата:
Сообщение от
miklenew
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
могли. но не стали
вопрос с sales order, purchase order, production order, transfer order, service order, project order и прочими order обсуждался несколько дней до посинения. И решение далось очень тяжело.
Дело в том, что в Аксапте есть объединяющий термин - order и ordered.
в order может подставляться код
любого из order. ЕЩЕ РАЗ: не только код заказа, а код любого из order. Это может быть и код "заказа" и код закупки, и код "заказа на перемещение" и код производственного заказа.
В поле ordered подставляется количество, заказанное почти любым из этих order'ов (есть исключения).
Причем эти термины являются основополагающими и смыслогенерирующими в форме "В наличии", в сводном планировании и вообще в любых модулях, связанных со складом.
Если переводить различные ордера разными терминами, как было в трешке, то появляются очень занятные косяки и неприятности со смыслом. Например, в форме "В наличии" поле "Заказано" показывает количество не в Заказах, как ожидается, а в закупках, производственных заказах и в складских журналах с плюсовым количеством.
Это основная причина.
Кроме того, была вторая причина. В проклятобуржуйском функционале часто используются аббревиатуры SO, PO. В русском эти аббревиатуры раскрывали, поэтому в русской Аксапте это было незаметно. (Но есть исключение. В одном очень хитром месте остался латинский PO и все русские люди трактовали его как Расходный Ордер, хотя на самом деле это код закупки

)
Так вот, переводчики настаивали на том, что аббревиатуры переводились аббревиатурами (правило у них такое. за каждый отход от правил их не поощряют поэтому они каждый раз запрашивают подтверждение на отход от правил).
Были и другие причины. Но это уже мелочи.
По совокупности причин и после долгого обсуждения и взвешивания всех за и против было принято решение все order переводить как "Заказ" с прилагательным.
Примечание:
лично я бы предпочел термин "договор", но народ был против термина "производственный договор".

Но в остальных случаях это было бы самое оно: договор на продажу, договор на закупку, договор на перемещение, договор по проекту, договор на обслуживание...
В итоге. У полного перевода есть и плюсы, есть и минусы.
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)
Вопросительными знаками я пометил не устоявшиеся в Аксапте аббревиатуры.
отдельно хотелось бы выделить Invoice Project который сейчас переводится как "Счет по проекту". На момент обсуждения вопроса по order его планировали переобозвать в Project Order, но сейчас в пятерке этот термин изменен на Project Contract. Код этого Project Contract теоретически может подставляться в поле Order, в которое могут подставляться коды остальных orders... Не знаю будут ли еще изменения в функционале или в терминологии... Но пока Project Order выпадает из общего ряда даже в английской версии.