Показать сообщение отдельно
Старый 13.02.2008, 14:02   #7  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
могли. но не стали

вопрос с sales order, purchase order, production order, transfer order, service order, project order и прочими order обсуждался несколько дней до посинения. И решение далось очень тяжело.

Дело в том, что в Аксапте есть объединяющий термин - order и ordered.
в order может подставляться код любого из order. ЕЩЕ РАЗ: не только код заказа, а код любого из order. Это может быть и код "заказа" и код закупки, и код "заказа на перемещение" и код производственного заказа.

В поле ordered подставляется количество, заказанное почти любым из этих order'ов (есть исключения).

Причем эти термины являются основополагающими и смыслогенерирующими в форме "В наличии", в сводном планировании и вообще в любых модулях, связанных со складом.

Если переводить различные ордера разными терминами, как было в трешке, то появляются очень занятные косяки и неприятности со смыслом. Например, в форме "В наличии" поле "Заказано" показывает количество не в Заказах, как ожидается, а в закупках, производственных заказах и в складских журналах с плюсовым количеством.

Это основная причина.

Кроме того, была вторая причина. В проклятобуржуйском функционале часто используются аббревиатуры SO, PO. В русском эти аббревиатуры раскрывали, поэтому в русской Аксапте это было незаметно. (Но есть исключение. В одном очень хитром месте остался латинский PO и все русские люди трактовали его как Расходный Ордер, хотя на самом деле это код закупки )

Так вот, переводчики настаивали на том, что аббревиатуры переводились аббревиатурами (правило у них такое. за каждый отход от правил их не поощряют поэтому они каждый раз запрашивают подтверждение на отход от правил).

Были и другие причины. Но это уже мелочи.

По совокупности причин и после долгого обсуждения и взвешивания всех за и против было принято решение все order переводить как "Заказ" с прилагательным.

Примечание:
лично я бы предпочел термин "договор", но народ был против термина "производственный договор". Но в остальных случаях это было бы самое оно: договор на продажу, договор на закупку, договор на перемещение, договор по проекту, договор на обслуживание...

В итоге. У полного перевода есть и плюсы, есть и минусы.
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)

Вопросительными знаками я пометил не устоявшиеся в Аксапте аббревиатуры.

отдельно хотелось бы выделить Invoice Project который сейчас переводится как "Счет по проекту". На момент обсуждения вопроса по order его планировали переобозвать в Project Order, но сейчас в пятерке этот термин изменен на Project Contract. Код этого Project Contract теоретически может подставляться в поле Order, в которое могут подставляться коды остальных orders... Не знаю будут ли еще изменения в функционале или в терминологии... Но пока Project Order выпадает из общего ряда даже в английской версии.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
За это сообщение автора поблагодарили: belugin (5), gl00mie (3).